Follow tonigobe on Twitter

TIP JAR

PLEASE1

Archives

Calendar

September 2010
M T W T F S S
« Aug    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

[Zukiki] Harem x Harem

This is the first of my Sponsored Projects to be completed, and hopefully not the last. It was translated and edited due to the monstrous generosity of a number of people; particularly, JukanX, RSimm, and especially The “Great Scott!” L.

For those who read my translations, you may have gathered that I lean towards romantic, harem-style mangas. This one is almost an epitomy of that!

For those of you new to this blog, and to those reading this page, thank you for visiting and thank you for reading!

Available Links

All Available Blog Posts on Harem x Harem

Complete Manga:

Additional notes regarding Chapters 5 and 6

*The following was written in January 24, 2009 in response to questions about chapters 5 and 6, and why the dialog was presented as such. I still feel I need to edit it a bit more, but… oh well. Maybe some time in the future I will.

The girls in the last 2 chapters of Harem x Harem often expressed exasperation, IMHO.  I, in turn, by personal choice, expressed and translated those exasperations with “you” at the end of the sentence.  Was it a bit overdone?  Perhaps.  But, to me, that’s how I read and translated it.  Other translators, I’m sure, would have handled it differently.  I chose to handle it thusly.

For those of you who still may have a hard time with this phrase, a brief, simple, non-scientific, acting/reading lesson:  Think of this phrase when it’s used in exasperation:  “Why, you–!”
(If you’re unfamiliar with this phrase, don’t bother with this exercise.  We’ll try something else another time.)
Now, think about the various ways you can express these two words at different levels of exasperation, using different tones and inflections.  Imagine some of your tones being harsher than others, some of your inflections long and short.

If you can imagine this, now replace the simple sentence “Why!” with a longer sentence, like  “That’s my bat!”
If you can imagine this, along with the different tones and inflections, then you have the different levels of exasperations expressed by the girls in these two stories.

This expression of “you”, by the way, is taken from and borne from, my own real life experiences growing up in places where multiple immigrant cultures co-exist, including Japanese–and this is all within the United States!

Addendum:

*The following was a response I wrote to Stormfin’s query on my “Gift” thread, back in August 14, 2009.  However, I think my response is appropriate for here.  This may perhaps be a more definitive, concise answer.

@ Stormfin: The word “you” at the end of the sentence is, in part, a colloquial expression, an interjection, an incomplete sentence and/or an inverted sentence.

Some of the quickest examples I can give are these phrases (which most people may have in their vernacular): “Why, you…!” and “What say you.”

Another quick way to think of it is as interjectional pronoun: “You! Get the ball!” However, at the end of the sentence, the expression can be considered inverted, and is often less strong in emotion: “Get the ball, you…”

Anyhow, that’s my quick English lesson for the day. Glad you enjoyed Gift, thus far. I finished Chapter 4′s script not too long ago. Hopefully, Azarius is working on as we speak! ^_^ (Hopefully.)