Labor Day Weekend!
I recently finished a commission which I will post later this weekend. Gotta give the commissioner a chance to read it first, after all! Not to mention, I seriously need to go to sleep! I unfortunately didn’t finish Chapter 4 of Shinkon Shimai as I had hoped. We’ll see how things go.
Right now, before I hit the sack, I wanted to let those (30 of you) who may be interested: I uploaded revised SFX and Slang Glossaries… now available on my MediaFire folder.
It’s been just about 6 months since my last update. I figured now would be a good time for another one!
Honorable Mention: Darknight Translations

"Gravure" by URC
Real quick. Some of you may have noticed a number of new translators listed on the PRODUCTION menu. There’s a bunch of good ones, so please check ‘em out! Here, I’m singling out Darknight Translations ‘coz he just translated one of my favorites: URC’s “Gravure”.
This one’s a classic, and I’ve seen it translated before. But it’s nice to see a fresh take on it.
I love Momoya Show Neko’s artwork, and her takes on Oogami and Maria of Sakura Taisen are total classics!
Instead of editing today (I’m still in the middle of Chapter 6 for the revised ♭37℃.
, humpty!), I ended up working on another project. Namely, a working “dictionary” (of sorts) for Japanese SFXs.
Previously, I’ve been working with an HTML file that I originally downloaded from here . But after months of difficulty working with the awkward set-up (it looks great on the web, but terrible to edit and update!), I decided (just today! out of frustration!) to create something more basic and easier for me to edit and use; one that I can edit while I’m actually editing and translating a manga. After transfering text from web-page to MS Word, the final result is this PDF which other noob translators and editors (and other curious people) can download.
My original, grand idea was to make some sort of interactive web page (Hah! Dream on!). Luckily, I finally smartened up some: I made something more practical and easy for me to use. It’s also something I can convert to a small PDF for others to use.
This “list of SFXs” is a work in progress. I will add more definitions as time goes on. I also hope to hear from others who wish to help contribute; I gladly give credit (or blame! XD) wherever it’s due. Japanese onomatopoeia has different meanings for different situations, not to mention new ones pop up as created by the mangakas themselves. So, there is much that can be added and revised.
Well, back to editing.
I hope to have a new translation out by next week (along with Chapter 6 of ♭37℃ for humpty to review). In the meantime, I thank you all for your patience! 
(And thanks to 2Hip and WWOEC for the smilies!) 
Recent Comments